Livros com muito vento dentro

Cortazar19

“Trabajo dentro de un sistema completamente plástico, en que las cosas pueden cambiar de un minuto a otro, de una página a otra”.
(Julio Cortázar, em entrevista a Plinio Apuleyo Mendoza)

Julio Cortázar morreu em 1984, a meses de cumprir os 70 anos de idade, possivelmente em consequência de uma transfusão de sangue contaminado com o vírus VIH (assim o assegura uma amiga íntima e biógrafa, a jornalista uruguaia Cristina Peri Rossi). Até na morte conseguiu estar, ainda que de forma involuntária, no cerne do seu tempo: tal como nascera nos primeiros dias da I Guerra Mundial e no seu epicentro (a Bélgica), terá acabado por ser uma das primeiras vítimas dessa nova e insidiosa ameaça global. A sua fama mundial surgira vinte anos antes, quando passava já dos 50 anos, fama que, para além da qualidade da sua escrita, radicava numa abertura a experiências visuais e gráficas tanto na sua produção literária como na forma pela qual ela era publicada. No pico dessa fama, na segunda metade da década de 1960, um novo livro de Cortázar podia ser, literalmente, um livro novo. Foi assim que um autor de meia idade se tornou tão popular entre a juventude boémia e mais ou menos contestatária: ele não tinha apenas um aspecto juvenil, como parecia também conceber a literatura e a edição de uma forma lúdica e provocatória. Numa década em que qualquer pessoa com mais de 30 anos se sentia cada vez mais fora da in crowd, este homem de 50 estava como peixe na água (“ironicamente, é o mais velho do grupo dos escritores do ‘boom’ […] que melhor se relaciona com a juventude dos anos 60”, como escreveu Melvin Ledgard em Amores adversos y apasionados, p. 128).

Cortazar14

Para quem cresceu nos anos 80 em Portugal, para além do vislumbre da re-edição de bolso da Dom Quixote de Bestiário (apesar da infeliz tipografia da capa), talvez a primeira ou a mais significante ocasião em que nos aparecia esse nome era no genérico do filme Blow Up de Antonioni, de cada vez que era exibido na TV, em letras azul-celeste sobre o relvado de um jardim londrino nos anos 60. Cortázar ficava-nos assim estranhamente fixado à swinging London dos fotógrafos de moda e das bandas rock. Anos mais tarde pude ler “Las Babas del Diablo”, a partir da edição argentina dos anos 60 de Las Armas Secretas, e finalmente descobrir que, de Londres e swing, o conto não tinha nada – fora escrito dez anos antes e passava-se em Paris, onde o escritor residia – e que as sinistras possibilidades da exploração do que Barthes mais tarde chamaria de “campo cego” e “punctum” numa fotografia eram levadas por Cortázar a um quase paroxismo, bem longe da frieza do thriller de Antonioni.

Este centenário tem sido mornamente comemorado por cá, mas parece-me que, dos eventos ou publicações de que me pude aperceber, nenhum abordou, com maior ou menor detalhe, este lado visual da obra de Cortázar. A Fundação Saramago e a Casa da América Latina tomaram em mãos a organização de uma série de sessões comemorativas, mas, se não estou em erro, fora os desenhos de José Muñoz para a adaptação em BD do conto “O Perseguidor”, projectados em fundo durante um concerto do Quarteto de Carlos Martins em Fevereiro, pouco mais ou nada se mostrou durante estes meses. Pude assistir à sessão na Biblioteca Nacional no dia 22 de Setembro, e, por muito estimulante que tivesse sido ouvir Carles Álvarez Garriga, o editor da Alfaguara, falar, para variar, do “pão e queijo” – ou seja, de edição, e em particular da tocante relação com a viúva Aurora Bernardez – em vez de “literatura” apenas, nem por um momento se abordou esse lado visual da obra de Cortázar. (A exposição de exemplares das suas edições era residual, para não dizer pífia).

Fossem as vacas gordas como outrora, e certamente a Cinemateca teria até organizado um ciclo de adaptações e documentários em torno da sua obra (antes de Antonioni ter aparecido, Cortázar tinha sido adaptado já três vezes e escrevera, em 1946, um guião original), mas, mesmo com vacas magras, não se entende a ausência de, pelo menos, um dos dois homens que lançaram as bases dessa década dourada de 1960 que assegurou a fama mundial do autor e o sua posterior carreira. Se os 92 anos de Francisco “Paco” Porrúa (o galego que em Buenos Aires, como editor na Sudamericana, lançara Rayuela e resgatara os primeiros livros de contos do esquecimento) justificam que não se pense em incomodá-lo para uma vinda a Lisboa, já os 84 anos de Julio Silva (o pintor argentino – a residir em Paris e naturalizado francês – que concebeu as capas mais famosas das edições desses e dois dos mais arrojados livros do autor) poderiam permitir o atrevimento de um convite. Quero crer que a Fundação e a CAL se lembraram disso, mas uma consulta ao número 27 da Blimunda (Agosto, 2014), dedicado à comemoração do centenário, deixa-me céptico: nem uma única menção desses dois nomes em quatro textos e um editorial (ainda que a entrevista a Garriga seja muito boa e que o álbum iconográfico que ele publicou este ano na Alfaguara mais do que compense essa “falha”).

Cortazar21

Felizmente, há o México. No país onde, há mais de 40 anos, a Siglo XXI lançou os estranhíssimos e complexos “livros-almanaque” de Cortázar (Vuelta al Dia en Ochenta Mundos de 1967 e Ultimo Round de 1970), a RM (uma das melhores nova editoras latino-americanas) decidiu comemorar o centenário do autor em grande com reedições facsimiladas desses livros e El Ultimo Combate, um volume dedicado à relação muito próxima entre o autor e Julio Silva (que se tinham conhecido em Paris na década de 1950, onde em 1966 publicam o seu primeiro trabalho conjunto, Les Discours du Pince-Gueule), traduzida em inúmeras capas e no design dos dois famosos livros.

Um misto de antologia de Cortázar (que inclui o texto que sobre Silva ele publicou em Ultimo Round) e recolha epistológica, El Ultimo Combate vale pelo que essas cartas deixam perceber do processo de produção dos livros do autor ao longo da década de 60 e pela recolha iconográfica, complementado tudo com uma entrevista ao artista. As cartas deixam claro que, na realidade, esta dupla se articulava pontualmente com dois editores de suma importância não apenas na carreira de Cortázar como na história da edição latino-americana: Paco Porrúa, que publicaria os dois livros-chave do autor, Historias de Cronopios y Famas em 1962 (na “sua” Minotauro, pequena e bem sucedida editora de livros de ficção científica e fantástico) e Rayuela em 1963 (na Sudamericana) , e Arnaldo Orfila Reynal, o fundador da Siglo XXI na Cidade do México e, antes disso, director durante vinte anos do editora Fondo de Cultura Económica. É este que em 1966 propõe a Cortázar uma edição dos seus pequenos textos dispersos numa espécie de “almanaque” (“um livro para cronópios”, como o descreve Cortázar numa carta de Agosto de 1966 a Julio Silva em que procura aliciar este para a colaboração na edição):

 “La Vuelta Al Día en Ochenta Mundos, que así se llamará el libro-collage que saldrá en México el año que viene. (…) Me gustaria un libro com mucho viento adientro, blancos por todos lados, viñetas entre texto y texto, dibujitos raros en los márgenes, y otras astucias sílvicas y cortazarianas.” (El Ultimo Combate, p. 20)

Fica claro que Vuelta al Día foi pensado como uma espécie de continuação dos Cronópios, mas com um tratamento gráfico que o aproximava dos almanaques oitocentistas. Fica também claro que Cortázar sabia perfeitamente o que queria quanto à forma gráfica do livro, e que as suas consideráveis memória e cultura visual eram indispensáveis a Julio Silva. O resto da correspondência publicada neste Ultimo Combate abrange – para além da produção da edição em livro de bolso da Vuelta em dois volumes de acentuado formato rectangular (novo tour de force) – ainda a preparação do livro-almanaque seguinte, Ultimo Round.

Cortazar6

Cortazar7

Cortazar8

Cortazar9

Cortazar12

Cortazar17

Na entrevista, Julio Silva refere-se ao seu papel na colaboração com Cortázar em Vuelta e Ultimo Round (e, por extensão, à sua função de designer nestes projectos) com o de um “vendedor ambulante”:

“Como llegar a la casa de alguien golpeando y poder darle algo más de esa mercadoria que ya poseía, la cultura, los libros, la biblioteca? Como encontrar ese tipo de retórica de vendedor ambulante en el conocimiento, en la literatura, y en la manera de entrar y de comunicárselos? Bueno, ese propósito constituyó (…) La Vuelta (…). Mi planteo era como llegar yo personalmente a alguién, y si es posible sonriendo, para venderle mejor el contenido.” (El Ultimo Combate, p. 140)

 

Cortazar23

Cortazar27

Do baú caótico da Vuelta (em cima: as capa da 1ª edição de 1967 e da edição de bolso), além de textos importantes (um dos quais sobre a literatura fantástica, “Del sentimiento de lo fantástico”), sobressaem os planos de uma geringonça chamada “Rayuel-o-matic”, concebida pelo patafísico argentino Juan Esteban Fassio (que trabalhara para a Minotauro de Paco Porrúa como tradutor de Alfred Jarry e ilustrador das Crónicas Marcianas de Ray Bradbury em 1955): uma máquina para a leitura de Rayuela, oferecendo ao leitor os capítulos que ele aleatoriamente escolhesse (seguindo a sugestão do autor no próprio livro). De novo, a relação fecunda de Cortázar com Paco Parrua resultava nestes bizarros mas proveitosos cruzamentos.

cortazar-rayuel-o-matic23

Ultimo Round foi, essencialmente, uma continuação de Vuelta como “livro-almanaque” para publicar pequenos textos dispersos ou inéditos. O sucesso de vendas do livro anterior, contudo, permitiu um orçamento maior que se reflectiu num tour de force ainda mais impressionante: o miolo dividia-se em duas partes (dois “andares”, como lhes chamou Cortázar), permitindo uma maior aleatoriedade ao folheá-lo, com combinações inesperadas entre a parte superior e a inferior.

Cortazar29

Cortazar24

Produzido em plena onda dos “livros integrados”, em que, graças à fotocomposição e à impressão em offset, as imagens (aqui já não apenas gravuras oitocentistas em domínio público, mas fotografias e desenhos de artistas de nomeada como Pol Bury ou Folon) se articulavam com o texto e se reproduziam e imprimiam junto com este, Ultimo Round é um livro notável e transcende o facto de ser um livro “de Cortázar” para caber na mesma estante de um Cent mille millards de poèmes ou um Medium is the Massage como uma das obras definidoras do design editorial dos anos 60 (no caso do primeiro, que Massin compôs, o corte das páginas em tiras que podiam ser combinadas livremente, criando tantos “textos” e leituras quantas as combinações, pode ter sido uma influência directa). É também a primeira vez em que Cortázar consegue manipular e experimentar com a matéria física do livro, o acto de folhear e o ritmo da leitura, algo que insinuara já nas suas instruções aos leitores de Rayuela.

Cortazar30

Cortazar25

Cortazar32

A adaptação do layout da primeira edição para a edição de bolso (em baixo: tal como no caso da Vuelta, composta em dois volumes de largura estreita) foi mais um feito de paginação por parte de Julio Silva.

Cortazar34

Cortazar31

No mesmo ensaio já citado, Melvin Ledgard estabelece uma relação entre a montagem visual da Vuelta al Día em 1967 e a montagem cinematográfica do influente documentário La Hora de Los Hornos de Fernando Solanas no ano seguinte, um dos filmes de referência do novo cinema latino-americano. O próprio Solanas, aliás, reforça essa relação ao afirmar que o seu objectivo era o de criar um “filme-livro” (em Solanas por Solanas, edição brasileira da Iluminuras, 1993, p.35).

O recurso a gravuras oitocentistas em contraponto com fotografias de actualidades, a uma disposição lúdica na composição dos blocos de tipografia dos títulos e legendas e a um tom irónico e erudito na narração de certas partes (sobretudo na descrição da Buenos Aires desses anos) permitem pensar que o enorme sucesso de Vuelta, ao abrir possibilidades na montagem deste tipo de livros na América do Sul, aliado à popularidade de Cortázar e da sua visão política (cada vez mais próxima do modelo revolucionário cubano) junto da  juventude engajada do continente, pode ter tido influência noutros campos que não apenas o editorial, sobretudo na Argentina. A colaboração entre Cortázar e Silva prolongou-se até aos anos 80, e produziu ainda um terceiro livro na Siglo XXI, Territórios de 1977 (em baixo: imagem da contra-capa).

cortazar-territorios

O outro livro imprescindível a esta aproximação ao universo visual de Cortázar é o caleidoscópico Cortázar de la A a la Z (Alfaguara, 2014), título que trai a sua estrutura alfabética como guia de navegação entre a enorme quantidade de objectos, livros, fotos, desenhos, doodles, pinturas e uma miríade de papéis do arquivo da viúva de Cortázar, Aurora Bernardez, que, com Carles Alvarez Garriga, assume a edição do volume. Organizado como um dicionário, com cada entrada ilustrada e acompanhada do excerto de um texto (de uma obra de Cortázar, de um ensaio ou entrevista com ele, de uma carta, etc), é um livro em que o desejo de acumular e mostrar o máximo desse arquivo se sobrepõe, quase sempre, a um design bem conseguido: cumpre a função (e como!) e a forma não atrapalha.

Cortazar33

Cortazar10

Cortazar11 Cortazar13

Apesar da multiplicidade de referências e de nomes, o de Paco Porrúa volta a ser recorrente neste volume, e dele se retira a importância vital que a intervenção deste astuto editor teve na carreira do escritor, sobretudo pela quantidade enorme de cartas trocadas entre eles sobre os mais variados assuntos. Porrúa tinha fundado em Buenos Aires a editora Minotauro em 1954, com o objectivo de publicar ficção-científica, e começou de forma bombástica: a primeira edição em castelhano das Crónicas Marcianas de Ray Bradbury, ilustrada e com um prefácio de, nem mais, nem menos, Jorge Luis Borges (este terá gostado tanto do texto e da edição que tentou convencer a Emecê, a sua editora, a avançar também com uma colecção de FC). O êxito desse livro e a consistência do catálogo que se lhe seguiu atraíram as atenções da Sudamericana, uma das maiores editoras argentinas, que o contratou (sem que ele deixasse de manter a Minotauro a publicar). Foi uma situação de rara fortuna que Porrúa aproveitou da melhor forma: apercebendo-se que as edições dos três primeiros livros de contos e do primeiro romance de Cortázar estavam a ganhar pó nos armazéns, decidiu relançá-los. Na sua Minotauro, publicou em 1962 uma recolha de pequenos textos dispersos (na sua maioria, aquilo a que agora se chama “micro-contos”), Histórias de Cronopios y de Famas. Foi a sorte grande. Na onda desse sucesso, publica no ano seguinte e na Sudamericana um estranho romance que o autor lhe enviara, em que a numeração dos capítulos parece ser aleatória. O enorme sucesso de Rayuela lança esse quase desconhecido escritor de meia idade para o estrelato literário, e os seus antigos contos começam a ter leitores e admiradores.

“… los libreros coincidieron que Cortázar era una fijación argentina, el único autor que vendía cómodamente desde la vidriera, editara lo que editara”. (…)
“…’a Cortázar lo compra todo el mundo. Intelectuales, señoras gordas, adolescentes. (…) Los compradores saben muy bien quién es, saben que se mantiene jovencito, que pronuncia mal las erres, conocen su obra. Saben mas de el que de Garcia Marquez, a pesar de que Cien Años de Soledad se vendió más.” (in La Década Rebelde: los años 60 en la Argentina de Segio Pujol, p. 122)

Quando a Sudamericana lança em 1966 uma nova recolha de contos, Todos Los Fuegos El Fuego, a dedicatória é clara: “a Francisco Porrúa”.

Cortazar2

Esta simbiótica, quase telepática relação entre autor e editor parecia ir além da edição do texto, como fica claro neste excerto de uma entrevista de Porrúa em 2000 ao jornal ABC a propósito da capa que Julio Silva compôs para Todos Los Fuegos (em que a tipografia da contra-capa era uma inversão horizontal da da capa, reproduzindo esta a entrada da Pasaje Güemes em Buenos Aires e aquela a saída da Galeria Vivienne em Paris):

En el proceso de edición, ¿Cortázar decidía la carátula? ¿Se ocupaba de ello?
No en Minotauro, pero siempre en los libros de Sudamericana. A veces la decidíamos de común acuerdo pero a veces se decidía no se sabía cómo; la de Rayuela, por ejemplo, fue idea de él: él mismo dibujó la rayuela de la carátula. En Todos los fuegos el fuego ocurrió algo bastante curioso, que he contado alguna vez. Había que decidir la carátula y un día pensé ­todavía el libro no estaba impreso, por supuesto­ en ese cuento, ‘El otro cielo’, en que se entra en el Pasaje Güemes y se sale en la Galería Vivienne, y entonces le escribí y le dije que me parecía que en la portada podíamos poner una fotografía de la galería de entrada, y en la contratapa la otra. Él, mientras tanto, me estaba escribiendo otra carta ­se cruzaron en el aire­ donde me contaba que el dibujante Julio Silva, un argentino que vive en París, le había propuesto que pusieran en la primera carátula el Pasaje Güemes y… etcétera. Absolutamente lo mismo”.

A propósito da 1.ª edição dos Cronópios, Cortázar, descobrindo que o seu nome aparece como “J. Cortázar” na lombada, discorre ironicamente, numa carta ao editor em 1962, sobre os possíveis usos criativos para as lombadas, as únicas partes dos livros visíveis nas estantes das bibliotecas:

“… lo que se llama el lomo no lo es en absoluto sino que es la cara del libro, su parte más importante y más viva. (…) En realidad, los libros se podrían editar con las tapas en blanco (…) y entonces todo el talento del editor, del diagramador y del dibujante concentrados en la cara, o sea en el lomo”. (Cortázar de la A a la Z, p. 126)

 

Cortazar28

É na Minotauro que Porrúa irá publicar, em 1969, um dos mais estranhos livros da bibliografia de Cortázar, uma interpretação tipográfica do conto “Casa Tomada” (publicado no Bestiário, em 1951) da autoria de Juan Fresán. Este era um bem sucedido designer gráfico em Buenos Aires, com um pendor para projectos quase impossíveis (escrevi já sobre o que ele publicou no ano seguinte em torno da vida de Jorge Luis Borges aqui) e o da “Casa Tomada” parecia querer testar a abertura de Cortázar e do seu editor a estas novas experiências, ainda que o sucesso da edição de Vuelta al Día possa ter sido determinante nessa aceitação.

Fresán analisou o conto e desenhou a planta de uma casa que corresponde à que os personagens habitam, dois irmãos que ocupam uma velha mansão em Buenos Aires. O texto do conto (a narração na primeira pessoa de um dos irmãos) começa por distribuir-se na primeira página e depois espalha-se por toda a planta. À medida que os “invasores” avançam vindos das traseiras (representados por uma série aparentemente caótica de linhas e letras avulsas), a narração vai-se contendo em cada vez menos espaços da casa (ou nos espaços em que o narrador julga ouvir “ruídos”) até à saída final para rua, quando o aglomerado de letras e linhas invade por completo a casa e revela ser a repetição do nome do conto e do autor. As duas últimas frases lacónicas compõem-se numa única linha em corpo reduzido no meio do branco das páginas. Um “índice” final remete para as divisões numeradas na planta.

Juan-Fresan_Casa-Tomada_14

Juan-Fresan_Casa-Tomada_13

Se a leitura socio-política deste conto (escrito durante o primeiro governo do general Perón, a partir de 1946) pode ser a da expressão da ansiedade da média burguesia portenha perante a chegada à capital argentina das hordas de apoiantes do general (os membros da classe operária e rural ou até os mais pobres dentre eles, os descamisados), que iam ocupando os espaços urbanos a que a burguesia da cidade se sentia vinculada (tal como o deixa claro Laura Podalsky em Specular City: Transforming Culture, Consumption, and Space in Buenos Aires 1966-1973, pp. 3-4), fica-se com a sensação de que o jogo tipográfico de Fresán poderia ter ido um pouco mais longe (uma oposição entre a as serifadas elegantes da narração e tipos mais “populares” ou vernaculares, ou então as grotescas mecânicas dos cartazes políticos de Perón, talvez). Ainda assim, trata-se de um extraordinário exemplo do tipo de experimentação que, no pico da sua fama, a prosa de Cortázar inspirava e atraía, e, ao contrário do que aconteceria com o seu projecto em torno de Borges, Fresán teve, se não a colaboração directa do autor, pelo menos o seu entusiasmo pelo projecto (como ficou expresso em correspondência com o editor Porrúa).

Juan-Fresan_Casa-Tomada_10 Juan-Fresan_Casa-Tomada_1

Juan-Fresan_Casa-Tomada_9

Juan-Fresan_Casa-Tomada_5

Juan-Fresan_Casa-Tomada_8

Juan-Fresan_Casa-Tomada_6

Toda esta experimentação gráfica nas suas edições desde 1967 parece ter marcado o autor no seu último romance,  Libro de Manuel de 1973, em que a colagem de textos de diversas proveniências é assumida.

Cortazar35

Cortazar36

Em 1975, esse gosto pela colagem de textos e imagens levou Cortázar a um “détournement” situacionista, ao adaptar uma banda desenhada da série pulp mexicana “Fantomas” (na qual aparecia como personagem secundária) e reutilizá-la no pequeno panfleto político Fantomas Contra os Vampiros Multinacionais (sobre o qual escrevi já aqui).

fantomas-cortazar8

fantomas-cortazar3

A fotografia, meio de expressão que sempre ocupara um lugar importante na exploração visual de Cortázar, aparece cedo na sua ficção (o já mencionado Las Babas del Diablo) e é central na concepção dos livros-almanaque. É também algo que praticará com frequência, chegando a publicar algumas fotografias suas na edição de Prosa del Observatorio, um texto sobre as suas impressões da visita ao observatório de Jaipur em Nova Delhi em 1967 (um primeiro texto sobre esta visita à Índia está publicado em Ultimo Round, “Turismo aconsejable”, tendo aí sido ilustrado com fotogramas de um documentário de Louis Malle) que a editora Lumen de Barcelona lançará em 1972 na sua colecção célebre “Palabra e Imagen” (com colaboração do fotógrafo António Galvez – cujas fotos apareciam também em Ultimo Round – no tratamento das imagens).

prosa_img5  prosa_img3

É também a fotografia que fixa e dissemina a imagem do escritor de ar juvenil e atraente (segundo Carles Garriga disse na sessão da BN, Aurora Bernardez achava que os livros do marido se vendiam bem graças às fotos dele que apareciam nas badanas ou contra-capas), em particular uma série de fotos que Sara Facio lhe tirou em 1967 e que rapidamente se tornaram nas mais reproduzidas do autor. Com Facio e Alicia d’Amico Cortázar colaborou em 1968 num excelente foto-livro sobre Buenos Aires publicado pela Sudamericana, escrevendo pequenos textos que acompanhavam as fotos, e voltaria a colaborar com elas em 1976 noutro projecto, Humanario.

Cortazar22

Cortazar20

Em 1973, as duas fotógrafas publicaram um portfolio de fotos de autores latino-americanos (os nomes associados ao que se conhecia como “boom” da literatura latino-americana), Retratos y Autoretratos (sendo estes últimos os textos em que cada escritor se descrevia), numa edição da revista Crisis, um foto-livro “híbrido”, em formato de revista, com capa mole e papel de gramagem mais fina. Nele se reproduzem oito fotos de Cortázar tiradas por Facio, incluindo as seis dessa sessão de 67 onde estavam as icónicas fotos do autor de gabardina, a acender um cigarro e a fumá-lo. Há ainda duas do Cortázar barbudo e de longos cabelos dos anos 70, e o contraste não poderia ser maior: era a distância que ia do autor dos Cronópios, dos livros de design excêntrico e dos romances da boémia cosmopolita ao pragmático opositor das ditaduras militares de linha dura que avançavam por toda a América Latina (e a do general Videla na Argentina estava apenas a 3 anos de distância). O Cortázar de ar de profeta parecia dizer ao Cortázar imberbe dos anos 60 que, a sul do Equador, os anos já não eram de almanaques lúdicos.

Cortazar37

Cortazar18

 

Leave a comment

Filed under Capas, Livros

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s